“我正在北京備戰中國賽季,如果能用中文和中國人交流,我會非常高興。也許能用中文接受采訪?我很期待。”布林科娃在近期采訪中這樣表達她的愿望。這位能說七國語言的俄羅斯網球選手,目前正在刻苦學習中文,甚至每天抽出時間專門練習。與那些僅僅為了討好中國球迷而應付幾句簡單中文的運動員不同,布林科娃的學習動機源于對中華文化的真正熱愛。

在中國舉辦的各類國際賽事中,外國運動員面對中國媒體和球迷的“你好”、“謝謝”幾乎成為標準配置。這些簡單的中文短語,猶如外交辭令,禮貌卻缺乏深度。2006年,法國網球名將毛瑞斯莫首次前來中國參賽時,學會用中文“你好”問候中國觀眾,她當時表示期待在比賽場聽到更多中文的加油聲。近二十年過去了,這種簡單的中文表達仍是中國賽季的常態。

與此形成鮮明對比的是,布林科娃通曉七國語言,卻專門投入時間精力學習中文。她不僅掌握日常對話,還能用中文談論訓練安排、飲食喜好等更復雜的話題。安賽龍,這位丹麥羽毛球名將,中文流利程度令人驚嘆。他不僅能輕松應對日常交流,甚至能夠引用孟子“天將降大任于是人也”這樣的古文經典,他學習中文的動機是深入了解中國和與中國球員交流。

布林科娃學習中文的動機同樣純粹:“我為什么選擇中文?因為我很喜歡中文的發音。”她每年都會來中國比賽,發現除了比賽工作人員,當地人英語水平有限,這讓她意識到學習中文的必要性。這種基于實用性和文化興趣的學習動機,遠比功利性的討好更為持久和真誠。布林科娃描述了一次在火鍋店的經歷:“服務員沖我吼,因為我做錯了很多事,我完全不知道該怎么辦。所以,如果你不會說中文,就會惹上麻煩。” 這種生活體驗促使她不僅學習語言,更理解背后的文化規范。

語言學習的投入程度可以客觀衡量。布林科娃透露了她的學習方法:“當我的水平達到中級水平時,我會經常使用YouTube上的語言學習頻道。學習中文時,我會使用Tiantian Hanyu(天天漢語)。” 這種系統性的學習計劃,遠超簡單短語的記憶。安賽龍同樣為學習中文付出了巨大努力:“在駕車以及來往亞洲的長途旅行中,我們開始聽中文播客。我也不怕失敗;我每天留出一到兩個小時來練習,并嘗試直接對話。一年后,我打下了相當堅實的基礎。”這種時間與精力的投入,一定程度上反映了對中國文化的認同感。安賽龍甚至給女兒取了中文名“安維佳”,并進行“中文早教”,希望她未來能跟自己一樣喜愛中國文化。

語言不僅是交流工具,更是情感連接的橋梁。當布林科娃用中文表達“我也覺得中國人很友好,所以我每天都努力學中文”時,這種自發的情感表達,遠非應付性問候可比。李明在談到歸化球員標準時曾表示,球員必須熱愛中國,喜歡中國文化。雖然這是針對歸化球員的要求,但同樣適用于衡量外國球員對中國的情感。那些只會說“你好”“謝謝”的球員,可能只是完成一項公關任務。而能夠用中文進行深入交流的球員,如安賽龍甚至能區分“墻上”和“場上”的發音差異,更可能對中華文化有真正的興趣和情感。

安賽龍已經數不清自己去過多少中國城市,他用中文說道:“去中國比賽的時候,可以用中文點餐,還可以用手機軟件叫網約車,在車上跟司機聊天,太方便了,就像回到自己家一樣。”布林科娃則繼續著她的中國之旅:“星期二我們去武漢比賽,謝謝大家。” 她的中文學習仍在繼續,這不僅是為了避免火鍋店的尷尬,更是源于對中華文化的真誠熱愛。

那些能夠超越表面禮節,真正投入時間精力學習中文的外國運動員,他們的語言能力已經證明了對中國文化真正的認同和熱愛。(來源:網球之家 作者:小迪)
vs
山西三晉金億
vs
廈門集美誠毅
vs
長樂金剛腿
vs
深圳科宇盛達
vs
東興綠茵
vs
廣州悅高
vs
廣州悅高
vs
東興綠茵
vs
深圳科宇盛達
vs
山西三晉金億
vs
長樂金剛腿
vs
廈門集美誠毅
vs
塔斯馬尼亞跳傘蟻
vs
塔斯馬尼亞跳蟻
vs
凱恩斯太攀蛇
vs
凱恩斯毒蛇
vs
北馬其頓U17
vs
馬其頓U17
vs
鹽南蘇科雄獅
vs
杭州經緯